Sprachen

D  |

  E

Deutsche Redewendungen – in English please!


Birds of a feather flock together. Haben Sie diese Redewendung erkannt? Es handelt sich um die im Deutschen wohlbekannte Redewendung „Gleich und Gleich gesellt sich gern“, nur dass diese sich im Englischen völlig anders anhört. Denn wortwörtlich übersetzt heißt es nämlich „Vögel einer Feder rotten sich zusammen“. Das zeigt, wie wichtig es ist, die Sprichwörter im Zusammenhang des Textes zu verstehen. Manche Redewendungen beschreiben eine Situation nun mal perfekt, weshalb diese oft und gerne in einem Gespräch verwendet werden.


I understand only trainstation  

Wenn wir aber versuchen, ein deutsches Sprichwort auf Englisch auszudrücken, sind wir oft ratlos. Entweder sind wir unsicher, ob es diese Redewendung im Englischen überhaupt gibt oder wir versuchen auf gut Glück zu übersetzen – in der Hoffnung, dass unser Gegenüber es versteht. Tatsächlich gibt es aber auch deutsche Redewendungen, die sich im Englischen genauso anhören bzw. wörtlich übersetzt werden können.


On every street corner  

Redewendungen spielen weltweit eine große Rolle, so auch im englischsprachigen Alltag. Sie begegnen uns – ob z. B. im Gespräch mit englischen Muttersprachlern/-innen, Mitarbeitern/-innen, Kunden/-innen, in E-Mails oder im Fernsehen – sprichwörtlich an jeder Straßenecke (on every street corner). Wie im Deutschen gibt es aber auch in der englischen Sprache für jede Situation eine passende Redewendung. Ob Sprach-, Geschäfts- oder Urlaubsreise in englischsprachige Länder – wir machen Sie vertraut mit einigen englischen Sprichwörtern.

Um nicht länger um den heißen Brei zu reden (beat around the bush): hier sind 20 deutsche Redewendungen mit englischem Pendant und einer wörtlichen Übersetzung zum Schmunzeln.


Deutsch

    Englisch

    Wörtliche Übersetzung

Alle Jubeljahre

    Once in a blue moon

    Ein Mal im blauen Mond

Auf dem Holzweg sein

    Barking up the wrong tree

    Den falschen Baum anbellen

Besser spät als nie

    Better late than never

    Besser spät als nie

Das ist ein Kinderspiel

    It’s a piece of cake

    Das ist ein Kuchenstück

Der Zug ist abgefahren

    Miss the boat

    Das Boot verpassen

Ein Vermögen kosten

    Cost an arm and a leg

    Einen Arm und ein Bein kosten

Etwas auf die hohe Kante legen

    Saving for a rainy day

    Sparen für einen verregneten Tag

Hals- und Beinbruch

    Break a leg

    Ein Bein brechen

Ohne Fleiß kein Preis

    No pain, no gain

    Kein Schmerz, kein Gewinn

Ruhe vor dem Sturm

    Calm before the storm

    Ruhe vor dem Sturm

So weit, so gut

    So far so good

    So weit, so gut

Unentschlossen (sein)

    Sitting on the fence

    Auf dem Zaun sitzen

Auf Wolke sieben (verliebt sein)

    On cloud nine

    Auf Wolke neun

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

    Kill two birds with one stone

    Zwei Vögel mit einem Stein töten

Den Nagel auf den Kopf treffen

    Hit the nail on the head

    Den Nagel auf den Kopf treffen

Äpfel mit Birnen vergleichen

    Compairing apples to oranges

    Äpfel mit Orangen vergleichen

Auf etwas herumreiten

    Beat a dead horse

    Ein totes Pferd schlagen

Das kannst du laut sagen

    You can say that again

    Das kannst du nochmal sagen

Die Katze aus dem Sack lassen

    Let the cat out of the bag

    Die Katze aus dem Sack lassen

Fit wie ein Turnschuh

    Fit as a fiddle

    Fit wie eine Geige