Sprachen

D  |

  E

Übersetzungen für die Reise- und Tourismusbranche

Der lang ersehnte Urlaub in einem anderen Land ist für viele die schönste Zeit des Jahres. Nicht zuletzt aus eigener Erfahrung weiß man, worauf Kunden und Kundinnen im Allgemeinen bei der Buchung einer Reise achten. Der Umgang mit internationaler Kundschaft ist in der Tourismus- und Reisebranche unumgänglich und eine tägliche Herausforderung.  

Zudem hat die fortschreitende Digitalisierung zur Folge, dass Reise- und Tourismusunternehmen mittlerweile nahezu alle angebotenen Inhalte übersetzen lassen, um attraktiv am Markt positioniert bleiben zu können.


3 Gründe, warum Reise-, Tourismus- sowie tourismusnahe Unternehmen ihre Inhalte professionell übersetzen lassen sollten  

Inhalte, die den Kunden oder die Kundin nicht sofort ansprechen oder sogar abschrecken sind kontraproduktiv:

  • Im schlechtesten Fall lassen sich Reisewillige erst gar nicht auf das Angebot ein und kommen auch nicht mehr zum jeweiligen Anbieter zurück.
  • Eine schlechte oder fehlerhafte Übersetzung macht einen mehr als schlechten ersten Eindruck und schürt Misstrauen.
  • Mit einer guten und sauber übersetzten Website kann die Kundenreichweite erweitert werden.

Lassen Sie es also nicht so weit kommen und sprechen Sie Ihre Kunden mit professionellen und fachgerechten Übersetzungen an.


Reise- oder Tourismusübersetzungen – nicht zu unterschätzen! 

Wie oft erwischt man sich selbst, dass man sich in ein Land, Reiseziel oder Hotel verliebt hat, ohne es zuvor besucht zu haben. Genau das zeichnet eine perfekte Übersetzung für die Reise und Tourismusbranche aus. 

Fun Fact: Oft müssen Inhalte für Orte oder Reiseangebote übersetzt werden, die der Übersetzer zum Teil selbst nie bereist oder kennengelernt hat. 

Stellen Sie sich vor, Sie müssen einen Text übersetzen, der ein verschlafenes Dorf in den schottischen Highlands und den besten und malerischsten Wanderweg zu einer nahegelegenen Sehenswürdigkeit beschreibt. Oft ist also auch eine gute Recherche vonnöten, um gewährleisten zu können, dass der Ort auch so beschrieben wird, wie er in Wirklichkeit aussieht. Gar nicht so leicht – oder?


Übersetzungen durch muttersprachliche Experten 

Eine einfache Übersetzung ist oft keine große Schwierigkeit. Den Text jedoch so zu übersetzen, dass er genauso wie im Zielland klingt, ist eine Besonderheit, die unsere muttersprachlichen Experten beherrschen. Wir arbeiten mit erfahrenen Übersetzern und Übersetzerinnen, die sich mit der jeweiligen Kultur und den sprachlichen Gepflogenheiten bestens auskennen. Schließlich sollte der Übersetzer oder die Übersetzerin bei entsprechenden Inhalten aus einem Wort ein Bild im Kopf des Lesers „zaubern“.  

Gerne beraten und unterstützen wir Sie bei allen Ihren Fragen rund um dieses Thema.  

Kontaktieren Sie uns!